Le blog de Loveless
- Pourquoi un blog?
Un forum, je n'aurai vraiment pas le temps et au rythme où va le manga, ce serait peine perdue.
- Pourquoi ici?
Ca me paraît bien pour éviter les commentaires déplacés.
Faire un blog c'est sympa, se prendre la tête nettement moins.
- T'es qui? T'as quel âge? Tu fais quoi dans ta vie?
- Ton pseudo c'est "Loveless" ou comment on t'appelle? Comment on t'écrit?
Si tu veux me parler, tu trouveras bien comment t'adresser à moi.
Les commentaires me paraissent bien pour communiquer, je pense à éventuellement mettre un petit tchat.
Si vraiment c'est nécessaire, je prendrais un mail mais ça m'obligera à prendre un véritable pseudo, ce qui me déplaît pour le moment.
Edition du 21/11/08: J'ai du finalement prendre un pseudo: Bondless (007 ^^) et un mail/msn y est relié: Bondless_at_live.fr (remplacez le _at_ par @).
- Comment t'as les chapitres?
- Comment tu traduis?
Je fais une lecture des chapitres précédents et suivants pour le contexte, je relis plusieurs fois le chapitre et je m'aide d'un dictionnaire voire de Urban dictionnary. Ensuite, je tente de trouver la formulation juste en français.
Parfois j'ai la chance de trouver le chapitre en espagnol, ça me eprmet d'aller plus rapidement.
- T'as appris où l'anglais, dans une pochette surprise? Et le français des fois, bof!
A l'école, en deuxième langue, auprès d'amis et de voyages et j'ai quelques contacts qui m'obligent à parler anglais régulièrement.
Autrement dit c'est pas parfait, ça, je m'en excuse!
Mais, c'est pas comme si j'avais pas prévenu.
Le parler et le traduire, c'est pas toujours la même chose.
Pour le français, on en apprend tous les jours, je ne maîtrise pas bien certaines conjugaison, COD ou participes bien que, ce soit ma langue maternelle. Il y a toujours des mots que j'orthographie mal sans le savoir.
(Si ça avait été possible, j'aurais préféré traduire de l'espagnol et vérifier avec l'anglais).
Je ne sais pas si tu as essayé mais revenir au français c'est souvent difficile en pleine traduction. Les structures de phrases en prennent un coup. Il y aura sûrement des passages pas terribles.
Il y a aussi des choses qui n'existent tout bêtement pas en anglais ou en français mais il faut tout de même trouver une équivalence.
- Tu dis que tu traduis en français mais tu laisses les "sensei", "chan" & co, c'est quoi ton problème?
Il y a aussi parfois le cas où les personnages ne l'utilisent pas, et l'interlocuteur s'en fait la remarque, faut traduire ça aussi!
Il y a aussi des noms ou des choses qui resteront telles quelles. "Nanatsu no tsuki", par exemple, je ne me vois pas le traduire même si je ne sais pas pourquoi. Il faudra clairement définir tout ça par la suite.
Finalement, petit à petit c'est aussi passé dans le langage des lecteurs de manga.
Si besoin est, un article sera fait pour expliquer ce que tout ça signifie.
- T'utilises quoi comme logiciel?
- Tu fais que traduire?
- Ca te prend combien de temps pour une page?
- Où t'en es dans la traduction du prochain chapitre?
Dans le message personnel de mon msn, je mets un avancement en pourcentage (approximatif) en ce qui concerne le prochain chapitre: Bondless_at_live.fr (remplacez le _at_ par @).
Sinon, en cas de problème je ferais une note sur le blog, s'il n'y a que le raw de publié par exemple c'est que j'attends la traduction anglaise.
- Ton lapin il ressemble même pas à un lapin!
J'espère plus tard.
- Tu fais partie d'une team? T'en as déjà fait partie? Pourquoi t'en as pas formée ou rejoint une?
Parce que dépendre d'un groupuscule ou le mener c'est toujours compliqué.
Etre à la tête d'un groupe, c'est une intéraction sociale qui me fatigue énormément.
En faire partie... Encore faudrait-il être capable de me leader.
- Tu veux de l'aide? Qu'est-ce que je peux faire?
Ca se situera plutôt du coté de la traduction, un regard extérieur c'est toujours utile.
Ou alors dans l'arrangement du thème, le code n'est pas mon ami.
- Je veux que tu fasses quelque chose pour moi!
Je n'ai pas tellement de temps.
Mais, demande toujours.
- Je veux un avatar/fond d'écran/etc... dans le genre de la bannière ou de ton disclaimer qu'on voit dans les chapitres! D'ailleurs d'où ça vient?
Les personnages sont de l'auteur le reste, c'est du Photoshop.
Je n'aime pas les images dénaturées par les crédits ou copyright, je ne compte donc pas en mettre.
- Ouais mais pourtant sur ton disclaimer y en a un!
- C'est légal tout ça?
D'ailleurs, il se pourrait bien que ce blog s'arrête à cause de ça un jour ou d'autre chose.
Dans le meilleur des mondes on achèterait le magazine et on le lirait.
En pratique, ça sert à quoi d'acheter un magazine alors qu'on ne comprend rien?!
Sur internet des gens le traduisent.
C'est ce que je me dis.
Je pense aussi que ce genre d'activité profite aussi aux auteurs/éditeurs dans la mesure où ça participe à un genre de promotion.
On découvre souvent maintenant des mangas parce qu'on les a téléchargés ou lus en ligne et puis ensuite si on veut on les achète quand ils sont disponibles.
Peut-être que la solution résiderait dans la mise à disposition des mangas en ligne sous abonnement ou genre avec la possibilité de contribuer à une traduction amateur et pour les autres de la lire. Prendre en compte au lieu d'essayer d'empêcher.
- Une dernière chose à dire? Ton sentiment après avoir écrit tout ça?
C'est "en train", il y a pas mal de choses à compléter. Ca va venir.
Il y a sûrement des notions ou des idées que j'aurais envie d'étayer et qui feront l'objet d'articles; ce manga n'est pas si simple qu'il n'y paraît.
J'ai le sentiment d'en avoir trop dit et pas le courage de couper ce qui est superflu.
- J'ai d'autres questions et je ne trouve pas ma réponse ici!
Poste un commentaire à la suite.
Si besoin j'éditerais cet article avec la/les nouvelle(s) question(s) si tu veux bien que je la/les copie.
Hum... Si je ne réponds pas, insiste! (Mais pas trop lourdement).
Je fais vite d'oublier les choses.
Ou alors un mail, contact msn Bondless_at_live.fr (remplace le _at_ par @).